Add parallel Print Page Options

10 he said with a loud voice, “Stand upright on your feet.”[a] And the man[b] leaped up and began walking.[c] 11 So when the crowds saw what Paul had done, they shouted[d] in the Lycaonian language,[e] “The gods have come down to us in human form!”[f] 12 They began to call[g] Barnabas Zeus[h] and Paul Hermes,[i] because he was the chief speaker.

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 14:10 tn BDAG 722 s.v. ὀρθός 1.a has “stand upright on your feet.”
  2. Acts 14:10 tn Grk “he”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity.
  3. Acts 14:10 tn This verb is imperfect tense in contrast to the previous verb, which is aorist. It has been translated ingressively, since the start of a sequence is in view here.
  4. Acts 14:11 tn Grk “they lifted up their voice” (an idiom).
  5. Acts 14:11 tn Grk “in Lycaonian, saying.” The word “language” is not in the Greek text, but is implied. The participle λέγοντες (legontes) is redundant in English and has not been translated.
  6. Acts 14:11 tn So BDAG 707 s.v. ὁμοιόω 1. However, L&N 64.4 takes the participle ὁμοιωθέντες (homoiōthentes) as an adjectival participle modifying θεοί (theoi): “the gods resembling men have come down to us.”sn The gods have come down to us in human form. Greek culture spoke of “divine men.” In this region there was a story of Zeus and Hermes visiting the area (Ovid, Metamorphoses 8.611-725). The locals failed to acknowledge them, so judgment followed. The present crowd was determined not to make the mistake a second time.
  7. Acts 14:12 tn The imperfect verb ἐκάλουν (ekaloun) has been translated as an ingressive imperfect.
  8. Acts 14:12 sn Zeus was the chief Greek deity, worshiped throughout the Greco-Roman world (known to the Romans as Jupiter).
  9. Acts 14:12 sn Hermes was a Greek god who (according to Greek mythology) was the messenger of the gods and the god of oratory (equivalent to the Roman god Mercury).